Перевод с пушкинского?

Что происходит с литературой в школе.

Бытует мнение, что современные дети читают мало. Мой педагогический опыт говорит, что это не так: нынешние школяры проводят за чтением не меньше времени, чем их родители в школьном возрасте. Другое дело, что предпочтение они отдают текстам и текстикам, которые не входят в школьную программу по литературе и часто не находят себе места на традиционных бумажных носителях.

Попытаемся разобраться, почему произведения, которые надлежит читать и обсуждать на уроках литературы, не находят живого отклика в сердцах детей, а следовательно, не оказывают заметного педагогического воздействия.

Школьная программа предполагает изучение по преимуществу отечественной литературы: от текстов древнерусской письменности до произведений XX века. Читать и понимать произведения Древней Руси без специальной подготовки трудно, поэтому с ними школьники знакомятся  посредством переводов и поэтических переложений. Кто-то со школьной скамьи помнит о строгом академическом переводе «Слова о полку Игореве» Д.С. Лихачёва, о поэтических переложениях В.А. Жуковского и Н.А. Заболоцкого. Переводы и переложения признанных мастеров слова, конечно, облегчают понимание произведений древней Руси. И все-таки перевод, даже если он очень качественный - рыба второй свежести.

Серьёзные когнитивные трудности учащиеся испытывают и при изучении творчества авторов XVIII века: М.В. Ломоносова, Г.Р. Державина, Д.И. Фонвизина, А.Н. Радищева. Произведения этих авторов с их когда-то актуальной проблематикой всё более отдаляются от нас во времени, поэтому, даже будучи  подробно прокомментированными, пересказанными разжёванными до уровня понимания любителя «стрелялок», у большинства школяров интереса, увы, не  вызывают. Самые смешные сцены из комедии Д.И. Фонвизина «Недоросль» редко возбуждают улыбку юных читателей. Ну не желает будущее России переселяться, хотя бы даже и мысленно, из XXI века в художественное время и пространство гениальной комедии XVIII века, не хотят семиклассники вступать в диалог с её героями, сопереживать им, вдохновляться ими, смеяться над ними. Поэтому многие учителя предпочитают побыстрее пройти, пережить XVIII век, чтобы побыстрее очутиться в пушкинском времени.

Львиная доля часов в школьной программе  отводится на русскую литературу 19 века. Особенно подробно изучается в школе творчество А.С.Пушкина. На первый взгляд кажется, что плоды его вдохновения нам, жителям XXI столетия, понять легче, чем произведения XVIII века, но на самом деле это иллюзия. Попробую обосновать сказанное. «Словарь языка Пушкина» содержит 21 191 слов, тогда как запас слов подростка, если верить специалистам, составляет примерно 5 000 слов. Следовательно, по самым оптимистическим оценкам школьник при непосредственном чтении творений величайшего гения русской литературы понимает их едва ли на четверть. Кстати, среди слов, которые используют современные подростки в своей речи, наверняка найдется немало таких, которые бы озадачили, изумили, ошарашили, привели в восторг создателя русского литературного языка, коим по праву считается Пушкин.

Многие современники гениального поэта осуждали его за то, что он непозволительно  (прямо-таки по-рейдерски!) расширил границы литературного языка, совместив в своем творчестве, казалось бы, несовместимые пласты лексики. С его лёгкой руки в книжно-литературный язык вошли народно-разговорные слова и выражения. В то же время он активно употреблял в своих сочинениях иностранные слова, особенно галлицизмы: в произведениях поэта насчитывается 800 иноязычных лексем.

Одним из самых значительных произведений Пушкина считается роман в стихах «Евгений Онегин», который, несмотря на простую фабулу, очень сложен для понимания нынешних девятиклассников.  Увы, «золотой век» русской поэзии отделяет от нашего времени без малого 200 лет. Живой как жизнь русский язык за два столетия сильно изменился: многие слова и обороты, которые хорошо понимали современники Пушкина, вошли в разряд архаизмов, стали нам непонятны. Впрочем, и творцу «Евгения Онегина» трудно было бы понять тинейджера, рассказывающего о компьютерных играх, или Германа Грефа, рассуждающего о преимуществах цифрового образования.

В Интернете легко найти информацию о педагогическом эксперименте, суть которого заключалась в следующем. Детям (возраст, к сожалению, не указан) предлагалось внимательно прочитать маленький отрывок из «Евгения Онегина» – всего четыре строки: 

Бразды пушистые взрывая,

Летит кибитка удалая;

Ямщик сидит на облучке

В тулупе, в красном кушаке. 

После того как отрывок был прочитан, участникам эксперимента предложили отразить понимание прочитанного в виде рисунков.  К удивлению экспериментаторов, во многих из них обнаружилось сходство, говорящее о неверном понимании значения большинства слов из приведенного четверостишья.  Значительная часть детей из 12 слов правильно поняли только три: пушистые, сидит, красном. Значение остальных 9 они не поняли или поняли неверно. Так, например, кибитка была изображена на многих рисунках как оснащённое пушками военно-воздушное судно или странный летательный аппарат, который охотится за не менее странными существами – «браздами». Слово «взрывая» имеет, как известно, несколько значений. Ближе детям оказалось то, которое известно им по батальным компьютерным играм и боевикам. Отсюда возникает картинка, не имеющая никакого отношения к тому, что хотел сказать поэт.

Моё наблюдение в целом подтверждает результаты эксперимента, о котором идёт речь. Девятиклассники при непосредственном чтении только первой главы романа в стихах не понимают значения как минимум ста слов и выражений. Среди них такие слова: повеса, денди, мазурка, свет (в значении: избранный круг, высшее общество), педант, эпиграмма, кокетка, трюфли, боливар, брегет, партер, нимфа, лорнет, Эол, Терпсихора, Федра, Клеопатра, Дидло, Амур, щепетильный, Руссо, франт, Венера , кавалергард, фрак, Диана, ланиты, лира, Армиды, повеса, сплин. Можно предположить, что не за горами то время, когда роман «Евгений Онегин», как и «Слово о полку Игореве», будет нуждаться в переводе на современный русский язык. И найдутся мастера пера, которые напишут достойные гения Пушкина поэтические переложения.

Что поделаешь, давно отшумели литературные и философские споры, отголоски которых только подготовленный читатель способен услышать, читая «Евгения Онегина», забылись авторы книг, реминисценции из которых драгоценными жемчужинами рассыпаны по страницам романа. Проплывая сквозь десятилетия и века, «Онегина» воздушная громада» благодаря трудам литературоведов, как снежный ком, наслаивает на себя всё новые смыслы, о которых даже не подозревал Пушкин.

Комментарии к произведению, о котором идёт речь, написаны выдающимися литературоведами и заслужившими мировую славу писателями: Ю.М. Лотманом, И.А. Бродскиим, В.В. Набоковым. Педагоги и методисты прекрасно понимают: без пояснений нынешние школьники способны кое-как уяснить лишь сюжет «Евгения Онегина». Вот поэтому издательство «Азбука-Классика. Школьная библиотека» снабдило роман приложением, включающим комментарии Е. Ларионовой, словарём мифологических имён, словарем устаревших и малоупотребительных слов. Приложение к роману имеет 120 страниц – это немногим меньше его объёма. И чем больший промежуток времени будет отделять современность от «золотого века» русской поэзии, тем больше слов из романа войдёт в разряд устаревших и тем объёмнее потребуются комментарии к нему. А учебный план не безразмерен! 

Нельзя не согласиться с филологом Б.В. Авериным, который говорит, что литература «золотого» (да и «серебряного») века не слишком увлекает подрастающее поколение. Диагноз, по мнению ученого, прост: произведения XVIII, XIX, начала XX века для юных читателей, не имеющих специального интереса к литературоведению и истории литературы, малоинтересны. Забылась эпоха, много непонятных слов; наконец, совершенно другие проблемы волнуют нынешних школьников. У них другое мышление, другая среда, другой темп и ритм жизни. Возможно, прав был В.Ф. Ходасевич, который, выступая в 1921 году на вечере, посвящённом Пушкину, сказал, что его поколение - последнее, которое будет воспринимать Пушкина. При этом важно отметить, что современные старшеклассники имеют преимущество  перед своими родителями: у каждого из них кармане есть маленькая штучка, открывающая доступ к информации, которая была недоступна их папам и мамам. Подростки могли бы за считанные секунды вывести на экран своего телефона комментарии к «Евгению Онегину» Лотмана или Набокова, но, подобно главному герою романа, большинство из них не имеют охоты рыться в хронологической пыли, становиться источниковедами, архивариусами.

Ну а если выпускник всё-таки надумал сдавать ЕГЭ по литературе, к его  услугам репетиторы, онлайн-курсы, специализирующиеся на подготовке к этому экзамену. Именно благодаря задорному цеху репетиторов сегодня возникла новая «литературоведческая школа» с известными только ей авторскими позициями, классификациями маленьких и лишних людей и пр. Её цель - подогнать науку о художественной литературе под кодификатор ЕГЭ, специфику экзаменационных заданий. «ЕГЭ-литературоведение» интересует «Евгений Онегин» и другие произведения, находящиеся в пространстве школьной программы, в основном, с точки зрения критериев оценки выполнения экзаменационных заданий и эффективных способов натаскивания на их решение. По сути говоря, многие преподаватели онлайн-курсов паразитируют на заинтересованности выпускников хорошо сдать Единый государственный экзамен, упрощая и искажая (клишируя, классифицируя, алгоритмизируя) литературоведение в угоду своим небескорыстным интересам. Тем самым они дискредитируют ценности, которые излучает русская литература и которые делают её великой. Здравый смысл подсказывает, что а) любой экзамен имеет смысл только тогда, когда нет целенаправленного, методичного натаскивания на его сдачу; б)  натаскивание не может привить любовь к серьёзному чтению и размышлению над прочитанным.

Подведём итоги. Произведения древнерусской письменности, русская классическая литература представляют собой несомненную ценность. Но, доходя до нас через хребты веков, прорывая громаду лет, наследие великих мастеров слова становится непонятным для неискушённых читателей и закономерно превращается в объект исследования историков литературы.Вместе с тем следует признать, что традиции русской классической литературы продолжают  авторы, произведения которых, как показывает педагогический опыт прошлых лет, способны найти живой отклик в сердцах современных школьников, оказать на них благотворное воспитательное воздействие  Такое положение дел обусловливает возможность обновления содержания учебного материала на уроках литературы. Это понимают сегодня не только педагоги, но и государственные деятели. Так, по мнению члена Комитета Госдумы по просвещению Ларисы Тутовой, необходимо рассмотреть вопрос о включении в программу «Повести о настоящем человеке» Бориса Полевого, «Горячего камня», «Школы», «Тимура и его команды» Аркадия Гайдара и ещё ряда книг советских писателей. Принято решение о возвращении в школу романа А.А. Фадеева «Молодая гвардия». Я бы добавил к этому списку произведений соцреализма хорошие книги ныне живущих мастеров слова: Евгения Водолазкина, Алексея Иванова, Гузели Яхиной и других современных авторов, развивающих традиции А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонова, Л.Н. Толстого и других отечественных писателей-классиков, которыми мы по праву гордимся.

Аркадий ГУСЕВ, кандидат педагогических наук

В заголовке: у каждого поколения - свои "бразды".

Фото: Николай БАРАНОВСКИЙ

Поделиться: